बाइबिल का कैननाइजेशन
ऐसे कई सुसमाचार हैं जो बाइबल में शामिल नहीं हैं। बाइबल कभी भी "एक पुस्तक" नहीं थी। बाइबल को एक साथ रखने की प्रक्रिया को "केनोनेज़ेशन" के रूप में जाना जाता है और इसे अच्छी तरह से प्रलेखित किया गया है। 100 और 200 के दशक में, किताबें "स्क्रॉल" पर लिखी गईं - एक केंद्रीय कोर के चारों ओर लपेटे गए लंबे चर्मपत्र। ये स्क्रॉल 35 'या उससे अधिक लंबाई के हो सकते हैं। 200 के बाद, कार्यों को आसानी से पढ़ने के लिए, कोडेक्स, व्यक्तिगत पृष्ठों को एक साथ बांधा गया। इनमें से कौन सा स्क्रॉल और कोडेक्स "आधिकारिक बाइबिल" में शामिल था, समूह से समूह में भिन्न होता है। उदाहरण के लिए, कई धर्म "पुराने नियम" में विश्वास करते हैं - लेकिन यहूदी संस्करण में प्रोटेस्टेंट संस्करण की तुलना में एक अलग क्रम में पुस्तकें हैं। पूर्वी रूढ़िवादी धर्म में ऐसी किताबें शामिल हैं जो दूसरों को नहीं आती हैं।

सामरी लोग केवल अपनी बाइबल में पाँच पुस्तकों को पहचानते हैं। इथियोपिया के रूढ़िवादी चर्च की बाइबिल में 81 पुस्तकें हैं। सीरियाई लोगों की बाइबिल में 22 पुस्तकें हैं, जबकि रोमन कैथोलिक और प्रोटेस्टेंट में 27 पुस्तकें हैं।

इस मामले में डैन ब्राउन की त्रुटि यह है कि 80 गैर-कैनोनिकल गॉस्पेल नहीं हैं! निश्चित रूप से, हमने अभी पिछली शताब्दी में कुछ और सुसमाचारों की खोज की है जो 2000 वर्षों के बाद भी आश्चर्यजनक नहीं है। लेकिन अधिकांश शोधकर्ता लगभग 35 की कुल सुसमाचार गणना पर सहमत हैं।

अनुवाद के मुद्दे

न केवल अलग-अलग किताबें हैं, बल्कि अलग-अलग अनुवाद भी हैं। विभिन्न पुस्तकें "प्राचीन भाषा" में लिखी गई थीं, यहां तक ​​कि अब हम जरूरी नहीं कि भाषाओं की बारीकियों को पूरी तरह से समझते हैं। इसलिए जब हम इन पुस्तकों को अंग्रेजी या फ्रेंच या अन्य आधुनिक भाषाओं में बदलते हैं, तो हम आसानी से गलत व्याख्या कर सकते हैं या उनके कहने के अर्थ पर अलग-अलग छायांकन डाल सकते हैं। पुराने नियम की पुस्तकें हिब्रू और अरामी भाषा में लिखी गई थीं। नए नियम की पुस्तकें ग्रीक में की गई थीं। और हमारे पास इन पुस्तकों का "मूल" भी नहीं है - हमारे पास भिक्षुओं द्वारा बनाई गई प्रतियां हैं। इसलिए हम उन भिक्षुओं पर भरोसा कर रहे हैं जिन्होंने सही तरीके से नकल की है।

उदाहरण के लिए, ग्रीक में, पिस्टिस शब्द का अर्थ "विश्वास" या "विश्वास" हो सकता है। इसलिए इसका अनुवाद किसके आधार पर किया गया है, यह शब्द अंग्रेजी में अलग तरह से दिखाई दे सकता है। ग्रीक शब्द डिकैओस्यून का अर्थ या तो "सिर्फ" या "धर्मी" हो सकता है। दोबारा, जो कोई भी उस शब्द का अनुवाद करता है उसे वाक्य को अच्छी तरह से पढ़ने के लिए इसे अंग्रेजी में बदलना चाहिए। ग्रीक शब्द "लोगो" का अर्थ हो सकता है: भाषण, संदेश, खाता, कथन, कहावत, वाक्यांश, शब्द। अंग्रेजी संस्करण बनाते समय, चुनने के लिए बहुत सारे अर्थ हैं!

दूसरी ओर, कभी-कभी अनुवादक उन शब्दों को चुनकर अर्थ जोड़ने की कोशिश करते हैं जिन्हें जरूरी नहीं कि शब्द कहा जाता है। "दूत" के लिए ग्रीक शब्द, उदाहरण के लिए, कभी-कभी अंग्रेजी में लिखे जाने पर "परी" में बदल जाता है। शायद दूत एक दूत था - लेकिन यह नहीं है कि पुस्तक क्या कहती है। यह बस एक संदेशवाहक का कहना है कि आया था।

साथ ही, कई किताबें कविता शैली में लिखी गईं, या दिन के लोकप्रिय गीतों की धुनों के साथ जाने के लिए उन्हें याद रखना आसान हो गया। मूल भाषा में उस कार्य का उपयोग करने वाले रूपक थे। इसलिए अनुवादकों को अर्थ * और * शब्दों की लय का अनुवाद करने की कोशिश करनी होगी जो वास्तव में कठिन है। क्लासिक कहावत के बारे में सोचें "अगर एक लकड़हारा लकड़ी काट सकता है, तो लकड़ी कितनी लकड़ी काट सकती है?" यह अंग्रेजी में अच्छा है, लेकिन अगर आप इसे फ्रेंच में बदलते हैं, तो फ्रेंच आश्चर्य होगा कि वाक्यांश दिलचस्प क्यों है। यह अपनी लय और समान ध्वनि वाले शब्दों को खो देगा।

उसी तरह, एक बिंदु पर जॉन बैपटिस्ट कहते हैं, "भगवान इन पत्थरों से इब्राहीम के लिए बच्चों की परवरिश करने में सक्षम है!" यह अंग्रेजी में हमारे लिए बहुत अर्थहीन लगता है। लेकिन अरामी में बच्चों के लिए शब्द "बानिम" है। पत्थरों के लिए शब्द "अपमान" है। वह ऐसे शब्दों पर एक नाटक बना रहे थे जो उनके दर्शकों को आसानी से याद होगा।

अंत में, एक दिलचस्प बिंदु के रूप में, मसीह यीशु का अंतिम नाम नहीं है। मसीह केवल "मसीहा" के लिए ग्रीक शब्द है। जब बाइबल की किताबें ग्रीक में लिखी गईं, तो वे बस मसीह के कहने पर "मसीहा" कह रहे थे। हालाँकि, जब उसी शब्द "मसीह" को हमारी भाषा में "मसीहा" के रूप में ठीक से अनुवादित किए जाने के बजाय अंग्रेजी में लाया गया, तो लोग भ्रमित हो गए।

वीडियो निर्देश: हस्तमैथुन के बारे में बाइबिल क्या कहती है? Masturbation - Bible? Joseph Paul Hindi Bible (मई 2024).